Marriage record

Downloadmarriage_record.pdf

Состоялось въ (деревни / селе // городѣ) ...

Состоялось въ (деревни / селе // городѣ) ...
It took place in (the village of // the town of) [location name]

въ приходе / въ канцелярии прихода ...

въ приходе / въ канцелярии прихода ...
in the parish of / in the office of the parish of [who or what is the parish dedicated to]

дня ... / въ ... день ... тысяча восемьсотъ ... года, ...

дня ... / въ ... день ... тысяча восемьсотъ ... года, ...
on the day of [day and month] / on the [day] day of [month] eighteen hundred … year, [time]

Объявляемъ / Объявляетъ что

Объявляемъ / Объявляетъ что
We declare / It is declared that

въ присутствии свидетелей / свидѣтелей ...

въ присутствии свидетелей / свидѣтелей ...
in the presence of witnesses [name, surname, age, profession, place of residence]

... леть / лѣтъ оть роду

... леть / лѣтъ оть роду
[age] years old

а такоже

а такоже
and

(обоихъ)

(обоихъ)
(both)

(первого)

(первого)
(first)

(второго)

(второго)
(second)

въ ... жительствующихъ //

въ ... жительствующихъ //
in [location name] residing //

// (жительствующего по улице ... подъ номером ... ) //

// (жительствующего по улице ... подъ номером ... ) //
// (residing in the street [street name] at number [number]) //

// (изъ ... улицы номеру дома ... ) //

// (изъ ... улицы номеру дома ... ) //
// (from [street name] street number (of house) [number]) //

// проживающаго въ ...

// проживающаго въ ...
// residing in [location name]

заключенъ/заключено сего числа

заключенъ/заключено сего числа
today there was concluded

религиозный (и гражданский) брачный союзъ / бракъ между

религиозный (и гражданский) брачный союзъ / бракъ между
religious (and civil) marriage between

... (холостымъ), ... леть / лѣтъ отъ роду, ...

... (холостымъ), ... леть / лѣтъ отъ роду, ...
[name and surname of the groom] (a bachelor), [age] years old, [profession]

(согласно метрическому свидѣтельству Прихода ...)

(согласно метрическому свидѣтельству Прихода ...)
(according to the certificate from the parish of [location or parish name])

(вдовцом после ... )

(вдовцом после ... )
([name and surname of a deceased wife] widower)

(двухъ именъ)

(двухъ именъ)
(of two names)

родившимся / рожденнымъ въ ... (и здесь остающеюся)

родившимся / рожденнымъ въ ... (и здесь остающеюся)
born in [location name] (and here remaining)

сыномъ (покойных)

сыномъ (покойных)
son of (dead)

(умершаго / покойного // находившегося въ живыхъ) ...

(умершаго / покойного // находившегося въ живыхъ) ...
(dead // living) [father's name]

и (покойной // находящейся /находившейся въ живыхъ /живущей) ...

и (покойной // находящейся /находившейся въ живыхъ /живущей) ...
and (dead // living) [mother's name]

урожденной ... (вдовы)

урожденной ... (вдовы)
née [mother's maiden name] (a widow)

(законнхъ) супруговъ ...

(законнхъ) супруговъ ...
(legitimate) spouses [parents' surname, profession]

(разведённым с женою ... )

(разведённым с женою ... )
(divorced with wife [name and surname])

жительствующимъ / проживающимъ / жительствующих въ ...

жительствующимъ / проживающимъ / жительствующих въ ...
residing in [location name]

въ (здешнем) приходе ...

въ (здешнем) приходе ...
in the (local) parish of [location or parish name]

(по улице / улицѣ / улицы ... подъ номеромъ дома ... )

(по улице / улицѣ / улицы ... подъ номеромъ дома ... )
(in the street [street name] at number [number])

(временно при родителях остающим)

(временно при родителях остающим)
(temporarily staying with his parents)

(прежде)

(прежде)
(previously)

(ныне)

(ныне)
(at present)

и ... (девицею / дѣвицею), ... леть / лѣтъ отъ роду

и ... (девицею / дѣвицею), ... леть / лѣтъ отъ роду
and [name and surname of the bride] (a maiden), [age] years old, [profession]

(вдовою после ... )

(вдовою после ... )
([name and surname of a deceased husband] widow)

(от нескольких)

(от нескольких)
(for few)

родившеюся / рожденною въ ...

родившеюся / рожденною въ ...
born in [location name]

дочерью / доцерью (покойных)

дочерью / доцерью (покойных)
daughter of (dead)

(умершаго / покойного // находившегося въ живыхъ) ...

(умершаго / покойного // находившегося въ живыхъ) ...
(dead // living) [father's name]

и (покойной // находящейся /находившейся въ живыхъ /живущей) ...

и (покойной // находящейся /находившейся въ живыхъ /живущей) ...
and (dead // living) [mother's name]

урожденной ... (вдовы)

урожденной ... (вдовы)
née [mother's maiden name] (a widow)

(законнхъ) супруговъ ...

(законнхъ) супруговъ ...
(legitimate) spouses [parents' surname, profession]

жительствующею / жительствующей / жительствующих въ ...

жительствующею / жительствующей / жительствующих въ ...
residing in [location name]

въ (здешнем) приходе ...

въ (здешнем) приходе ...
in the (local) parish of [location or parish name]

(по улице / улицѣ / улицы ... подъ номеромъ дома ... )

(по улице / улицѣ / улицы ... подъ номеромъ дома ... )
(in the street [street name] at number [number])

(въ ... при родителяхъ жительствующею / остающею) //

(въ ... при родителяхъ жительствующею / остающею) //
(in [location name] with her parents living / staying) //

// (проживающею у родителей) //

// (проживающею у родителей) //
// (staying with her parents) //

// (у брата своего остающею)

// (у брата своего остающею)
// (staying in her brother's house)

Браку сему

Браку сему
This marriage

предшествовали три оглашения //

предшествовали три оглашения //
was preceded by three banns //

// предшествовало троекратное оглашеніе

// предшествовало троекратное оглашеніе
// was preceded by three-times banns

публикованные / публикованное / опубликованное

публикованные / публикованное / опубликованное
announced

въ здешнемъ / здѣшнемъ приходскомъ костеле / костелѣ //

въ здешнемъ / здѣшнемъ приходскомъ костеле / костелѣ //
in local parish church //

// приходских костёлах ...

// приходских костёлах ...
// parish churches [list of churches]

въ днях ... сего года (и въ два следующія / слѣдующія воскресенія)

въ днях ... сего года (и въ два следующія / слѣдующія воскресенія)
on the days of [dates] this year (and on two subsequent Sundays)

но не встретились никакіх препятствіх недопускающіх брака //

но не встретились никакіх препятствіх недопускающіх брака //
but they did not revealed any impediments to marriage //

// Препятствий брака не было

// Препятствий брака не было
// There were no impediments to marriage

(Позволение на вступленіе въ бракъ невѣстю

(Позволение на вступленіе въ бракъ невѣстю
(Permission for the bride for a marriage

дано было словесно ея отцемъ // отца невесты

дано было словесно ея отцемъ // отца невесты
was given verbally by her father // by father of the bride

присутствующего сему акту заявлено словесно)

присутствующего сему акту заявлено словесно)
being present at this act was reported verbally)

(Новобрачный на заключение сего брака предъявил позволение

(Новобрачный на заключение сего брака предъявил позволение
(The spouse (groom) submitted a permission for a marriage

Управляющего ... таможней, данное от ... за № ... )

Управляющего ... таможней, данное от ... за № ... )
issued by the customs office of [location name], issued on [date], number [number])

Новобрачные (супруги) объявили / объявляют что

Новобрачные (супруги) объявили / объявляют что
Newly-weds stated that

они никакого договора предбрачнаго между собою незакючили //

они никакого договора предбрачнаго между собою незакючили //
they did not enter into a marriage settlement //

// брачный договоръ между ними заключенъ не былъ

// брачный договоръ между ними заключенъ не былъ
// there was no marriage settlement between them

Обрядъ тотъ религіозный исполненъ //

Обрядъ тотъ религіозный исполненъ //
This religious ceremony was conducted by //

// Религиозный обрядъ бракосочетания совершенъ

// Религиозный обрядъ бракосочетания совершенъ
// Religious marriage ceremony was conducted by

Ксендзомъ ..., викариемъ ... Прихода / костёла //

Ксендзомъ ..., викариемъ ... Прихода / костёла //
priest [name and surname], a vicar of [location name] parish / church //

// нижеподписавшимся Администраторомъ мѣстного Прихода

// нижеподписавшимся Администраторомъ мѣстного Прихода
// a signing below administrator of the local parish

(местным / здешним)

(местным / здешним)
(local)

// Религиозный обряд брака совершён въ костёле ...

// Религиозный обряд брака совершён въ костёле ...
// The religious marriage was concluded in the church of [name of the parish]

въ присутствии ксёндза ..., здешнего викария

въ присутствии ксёндза ..., здешнего викария
in the presence of priest [name and surname], the local vicar

Актъ сей

Актъ сей
This record

(обоим) новобрачнымъ и свидетелямъ / свидѣтелямъ //

(обоим) новобрачнымъ и свидетелямъ / свидѣтелямъ //
to (both) newly-weds and to witnesses //

// присутствующимъ

// присутствующимъ
// to people present

(неумеющим писать / неграмотным)

(неумеющим писать / неграмотным)
(who can't write / read)

прочитанъ / по прочитании / прочтении

прочитанъ / по прочитании / прочтении
was read / after reading

новобрачными, свидетелями и нами //

новобрачными, свидетелями и нами //
by newly-weds, witnesses and by me //

// нами и ими подписанъ //

// нами и ими подписанъ //
// by us and them was signed //

// и затемъ нами только подписанъ

// и затемъ нами только подписанъ
// and then signed only by us

(новобрачным / новобрачная не пишут / безграмотная)

(новобрачным / новобрачная не пишут / безграмотная)
(the groom / the bride can't write)

Администратор прихода ...

Администратор прихода ...
The administrator of the parish of [location name]

содержащий акты гражданского состояния Кс. ... //

содержащий акты гражданского состояния Кс. ... //
maintaining civil registry (parish records) priest [priest's signature] //

// Ксёндз ..., викарий

// Ксёндз ..., викарий
// Priest [name and surname], the vicar

За настоятеля Прихода Кс. ...

За настоятеля Прихода Кс. ...
on behalf of the parson, priest [name and surname]